Any time one deals with a book which has been translated, you’re opening up a whole new can of worms above and beyond the quality of the book itself. I noted this with some hesitancy when I reviewed Orhan Pamuk’s Snow—or, more accurately, a translation of Orhan Pamuk’s Snow.
Biblical translation is even tougher: the politics it involves go beyond mere word choice and touch things which people hold as sacrosanct. Maybe you think I’m exaggerating, but consider as an example the movement of Christians who believe that the only correct version of the Bible is the King James Version. Mess with canon at your own peril.
