Wednesday’s Word LXIV
- alcohol
- n. (organic chemistry, countable) Any of a class of organic compounds (such as ethanol) containing a hydroxyl functional group (-OH).
- n. (uncountable) An intoxicating beverage made by the fermentation of sugar or sugar-containing material.
One would generally expect such a popular item to have more interesting—potentially dirty or morbid—roots, but the clinical term by which we refer to that which we imbibe to get silly is nothing more than an organic chemistry term which applies to many different compounds, most of which we don’t (and shouldn’t) drink. The word alcohol itself is unchanged from the Middle English, which absorbed it as a chemical term from the Arabic al-kuħl. It, too, refer to a whole family of compounds, but popular usage tends to refer specifically to ethanol, which is the tasty sort that we drink at bars.
The word ethanol is a combination of the aforementioned alcohol and the prefix ethyl-, which is from the Greek αἰθήρ (“ether”), but very likely our current use of the prefix is more directly from the German äthyl, since Germany was kicking American butts in chemistry before we finally got our act together.
But what about the common man’s terms for alcohol? What about booze, liquor, hootch, and swill? What about all the various kinds of libations: wine, vodka, beer, rum, bourbon, whiskey, scotch, tequila, brandy, and moonshine? Turns out, the world of alcohol is as wide and elaborate as we initially thought.
Wednesday’s Word LXIII
- transparent
- adj.. clear; having the property that light passes through it almost undisturbed
Transparent is a common word; I’ve known it since I was a child. Slightly less well known is “translucent,” which has largely the same meaning, although the latter usually indicates a lesser degree of transparency.
With a bit of familiarity with Latin roots, its easy to see what these two words have in common: trans indicates “across” or “over,” which leads to such modern English words as “transmit”, “transport”, “transaction”, “transcontinental” and others. But what about the second part of each word: could that tell us how they are different?
The suffix “lucent” comes from the Latin lucere (“to shine”); literally, then “translucent” effectively means “to allow light to shine through/across”. The various forms of the Latin luceo can be seen in words such as “lantern” (weakly), as the modern “light” (→ L. lux → PIE *leuk-).
The parens suffix of “transparent” comes from another Latin root, appareo, which means “to become visible” or “to appear”. We can see its influence in such words as “appear” (a direct lineage of appareo) as well as “apparition”. Also, if you’re wondering, our modern English “parent” does come from this same root. The pareo root can also mean “I submit” or “I am obedient to”, which led to the verb parere (to breed or bring forth), and you can probably guess the rest from there. In fact, the PIE root *per-, which means “to bring forth”, is really applicable in all the words here. In the context of your progenitors, they brought you forth from their loins; in the context of transparent materials, they allow light to come forth in a manner of speaking.
Wednesday’s Word LXII
- wont
- n. a habitual way of doing things
- adj. accustomed or habituated (usually to something
- v. to accustom (tr.); to be accustomed (intr.)
I am wont to using this word a lot, in part because it’s a neat word and in part because it’s so useful: three forms, all the same. The only downfall is that people who don’t know any better tend to think I’m saying “want” (even when you open the throat and do the short ‘o’ like ‘pot’), which is often close enough to get the meaning across, but a far cry from correct.
Wont comes from the Old English wunian—”to dwell, be accustomed”—which itself from the Proto-Germanic *wun- (“to be content, to rejoice”); in other words, the rallying call of homebodies and armchair tourists everywhere. You can still see it in the Germanic languages: the Germans have wohnen and the Dutch have wonen. For a while (the late 19th century is the last period from which I can find examples—e.g. Sir Richard Burton), the word was also in American English as “won” and “wone.”
Want, by contrast comes to us from the Nordic vant (“wanting, deficient”) in a fairly straightforward transformation. Interestingly, this word is related to our verb “to wane” via the Old English wanian (“to diminish”) and Middle English wanen. The prefix wan- in Germanic language tends to act as a pejorative. The Dutch waan, for instance, which is similar to the Middle Dutch and Old English wan-, and all of which were ultimately from the Proto-German *wan[o]- and Proto-Indo-European *we-no-, both of which indicating a lacking, absence, or deficit.
These two words, therefore, mean very different (and in some cases opposite) things. The first indicates habit or contentment, and the second indicates a dearth or desire. I suppose one could technically be wont to want—that is, accustomed to being without—but that’s not a phrase I hear very often.
Wednesday’s Word LXIII
- khaki
- n. a dull, yellowish-brown colour, the colour of dust.
- n. a strong cloth of wool or cotton, often used for military uniforms, used as a school uniform color.
Khaki is everywhere; if you don’t own a pair of pants in that universal dust color, then you at least own a pair of pants in a different color that you still refer to as “khakis.” Unlike a lot of military fashion, which is still the province of people dumb or crazy enough to wear them when getting groceries (camo pants, etc), khakis are one military export that everyone seems to have accepted into mainstream fashion and culture.
Khaki was a color before it was a pair of pants: The Hindustani ख़ाकी (xākī) and the Persian خاکی (xâki) refer to that which is “dusty, earthy, or earth-colored.” In fact, Hindustani got it from Urdu, which got it from Persian to begin with, khak in Persian meaning “dust.” Its absorption into English occurred in the mid-18th century, after the color was introduced in British soldiers’ uniforms in India; Lieutenant Harry Lumsden “invented” it for the Guide Corps in 1846.
One can’t imagine why else the color would be used except for camouflage is anyone’s guess, but it apparently was not widely used for camouflage by Western wearers until half a century later, during the Boer Wars (1899-1902); these were two short wars fought between Britain and the Boer states (Orange Free State and Transvaal Republic) in Africa. Other sources indicate that the khaki uniform was official as early as 1867, during the Abyssian campaign (when Britain smacked around the crazy King Theodore a bit (the King committed suicide after the British trounced his army). From what I can tell, the color was used officially in campaigns, but didn’t become official service dress until the turn of the century. The United States Army adopted in around this same time for the Spanish American War
The kind of color that “khaki” as a uniform indicated, however, managed to shift as it was adopted by various militaries, most noticeably taking on a much greener hue—what we would now refer to as “olive drab.” Most military uses of the word will refer to any one of a number of more greenish hues, though civilian use still refers to the canonical dust color.
Khakis as referring to a pair of trousers is a relatively recent invention, dating back to the 1950s, when the phenomenon came to civilian fashion. Though of course at first these were necessarily dust-colored, the word has changed over time to refer more to the style of pants rather than the colors; I, for instance, find myself referring to “my black khakis” or even, ridiculously, “my khaki khakis,” which makes me die a little inside.
Wednesday’s Word LXII
- tremendous
- adj. Notable for its size, power, or excellence.
- adj. Extremely large (in amount, extent, degree, etc.) or great
Tremendous comes to us from the Latin tremendus, meaning “fearful, terrible.” Literally, it means that the described object is “to be trembled at”; the PIE base *tre[s|m], meaning “tremble,” has given rise not only to our modern “to tremble” through the Latin tremere (and hence the origin of “tremendous”), but also “terrible” as well, from terrere (“to inspire fear”). Tremendous and terrible are, therefore, more or less the same words, even though we probably wouldn’t realise it as speakers of Modern English.
Tremendous in the sense of “awful, dreadful, terrible” is a 17th-century construction. It began to take on other meanings—size, for instance, as well as superlatively good—in the early 18th century. In doing so, it lost most of its qualifying characteristics in favor of quantifying ones.
Oddly enough, one of tremendous’s synonyms, enormous, experienced something like this phenomenon as well. The manner in which most of us use it—to denote a massive size—is an old form, dating from the mid-16th century, from the Latin enormis (read: not normal); in that respect the word has been fairly stable. Prior to that, however, the word referred to outrageousness or wickedness, and that sense is still retained in the word “enormity,” which I don’t hesitate to note has fallen into disuse. As often as not, when someone uses the word “enormity” they are yet referring to size.
There was a notable shift in the early-to-mid-19th century in the usage of these words; they lost much of their connotations and became mere intensifiers. Consider “awful,” which is literally that which inspires “awe,” the aforementioned “tremendous,” and “terribly” in its adjective form. Even “terrific,” which is another Latinate word which originally meant “to inspire terror,” has become either a positive phrase like tremendous, or a general purpose intensifier.
Our other “size” words are often more recent constructions or have less interesting histories.. Gigantic is a straightforward derivation of “giant,” though it looks more again to the Latin gagantem (gagas is “giant”). Humongous is nonsense word from the 1960s which mixes “huge” and “monstrous.” “Ginormous” (from “gigantic” and “enormous”), a very recently-popular construction, attests to this same phenomenon.
Ironically enough, our simplest words for size are the most mysterious. “Huge” is from Old French ahuge, whose origins are lost to us; “big” is a 13/14th-century word from Northern England, with potentially Scandanavian but otherwise unknown etymology. “Large,” which is a straightfoward Latinate word originally meaning “bountiful” gained its alternate sense of size around this same point.
The Book of Psalms
-
The Book of Psalms: A Translation With Commentary
trans. Robert Alter - Publisher: W.W. Norton
- Year: 2007/2009
- Pages: 560
- See the rest of this year's listings
- What is 52 Books in 52 Weeks?
- №58
Any time one deals with a book which has been translated, you’re opening up a whole new can of worms above and beyond the quality of the book itself. I noted this with some hesitancy when I reviewed Orhan Pamuk’s Snow—or, more accurately, a translation of Orhan Pamuk’s Snow.
Biblical translation is even tougher: the politics it involves go beyond mere word choice and touch things which people hold as sacrosanct. Maybe you think I’m exaggerating, but consider as an example the movement of Christians who believe that the only correct version of the Bible is the King James Version. Mess with canon at your own peril.
Subscribe