Christopher Hitchens is hard to get a handle on. The same people who gleefully forward me his scathing review of Michael Moore’s Fahrenheit 9/11 would of course be aghast at his most controversial book, God is Not Great; similarly, those who would cheer No One Left to Lie To: the triangulations of William Jefferson Clinton wouldn’t likely appreciate The Missionary Position: Mother Teresa in Theory and Practice. A man who for many years called himself a socialist and or a Trotskyist, Hitchens now finds himself largely decamped from the Left, operating in some vague political DMZ, his politics both hawkish and liberal.
- color
- n. The spectral composition of visible light.
- n. A particular set of visible spectral compositions, perceived or named as a class[.]
The modern English Color is now the same as the Latin from which it came, though the intervening steps are not: the Latin led to the Old French color, which led to the Anglo-Norman colur, which visited Middle English as colour. The Old Latin root is colos, which referred not to color in general but any sort of covering, which contributed to the earliest sense of the world, which referred to the color of the skin or complexion in particular. The Old Latin comes from the PIE *kel-, meaning to cover or conceal. Our modern definition is from the 14th century, from Middle English, at which point it had replaced the word previously employed, blee.
Blee was a perfectly lovely word, from the Old English blēo, and I’m sorry it left the language. It came from the Proto-Germanic *blījan (“light” or “happy”), itself from PIE *bhlē̆i-, which also meant “light” in color or complexion. Along an evolutionary fork, it gave us the Old English blīþe, from whence “blithe” (as in “blithely”), which meant a light of mood (“glad”) rather than of color.
Of course, as anyone who’s ever looked at a box of crayons can attest, there is a wide variety of color words in use, despite the relatively circumscribed nature of our word for the phenomenon in general.

There is a peculiarity to Englishness which is historical, polite, and understated. After all, consider that England was, at one time, one of the most powerful nations on the planet and remained so for many years, despite the size of its landmass being vanishingly small and its natural resources slight. At the same time it was flashing its Germanic roots by turning the rest of the world into its empire, it was also cementing its reputation for stodginess and quaintness. Bill Bryson, though a native of Iowa and everything that entails, lived in the U.K. for most of his adult life, before moving back to the US in 1995 (and eventually winding up back across the Atlantic in 2003).

Steven Pinker has a new op-ed in the New York Times where, ever the gallant hero of relativism in the way that most linguists and social scientists are, he defends new forms of mass and social media from their loudest detractors. His two salient examples are Powerpoint and Twitter. While the former has been a fixture of academic or professional communication for well over a decade, the latter is a relative newcomer and currently receives the same mix of pointed dislike and frenzied exuberance usually reserved for the novel.
Let it not be said that I am discomfited or alarmed by new forms of media; that I’m posting this to a blog after finding the article on Facebook, cross-posted from Twitter itself, may say something about my attitude toward the new and the popular. At the same time, I am extraordinarily distrustful of smiling cretins who like to whitewash the tendency of pop-culture to both reflect and encourage those things about ourselves which are ultimately damaging—the execrable Everything Bad is Good For You is a good example of just how facile such attempts can be.

- ketchup
- A tomato-vinegar based sauce.
Ketchup seems as American as apple pie (which itself is English, not American), but just like the pizza we know and love originated in Greece, so the tomato ketchup we use today has a history very different from Heinz 57.
The origins of the word come from a Chinese dialect: 鮭汁, or kê-chiap (“brine of fish”), which was taken into Malay as kicap (pronounced “kichap” but also spelled as kecap and ketjap). Our early Anglicization was catchup (c. 1690), which transmuted into catsup (first used by Jonathan Swift, by all appearances, in 1730), which is the still-used alternative to “ketchup”. Our modern firm first appeared in 1711 in An Account of the Trade in India by Charles Locklear.
Though the lineage here seems straightforward enough, some have advanced the notion that our ketchup is a cognate of the French escavèche (“food in sauce”) but also more importantly the Spanish/Portuguese escabeche, which refers both to a style of food and the brine-like sauce used to marinate it. The word has been traced back to al-sikbaj, of which Karen Hess’ proposed iskebey may be a poor transliteration. Regardless, the etymology refers to a pickled dish: in the former’s case, it comes from the Persian sik (“vinegar”) and ba (“food”).
If you look carefully at a bottle of ketchup, it will likely refer to itself as “tomato ketchup”; this may seem redundant until you realize that a tomato-based version was a fairly recent change in the evolution of the condiment (specifically, the very early 19th century). Though the original may have been fish, its earliest forms were mushroom, walnut, and other things that don’t sound nearly as appetizing (in fact, as late as the early 18th century, tomatoes were considered poisonous).
It has also been suggested that the early origins of ketchup—that is, as kê-chiap—eventually led to the modern condiment known as soy sauce, more popular in inland regions of China. In countries whose cuisine more prominently features seafood, fish sauce is still alive and well: in Vietnam, it is known as nước mắm; in Korea it is aek jeot; &tc. How much it resembles the earliest forms of ketchup, however, is anyone’s guess.
